Frauenlyrik
aus China
亲爱的,你的脚步真慢 |
Liebster, du gehst wirklich zu langsam |
冬天又快来了 | Wieder ist der Winter schnell gekommen |
树,一夜之间秃了 | Die Bäume sind über Nacht kahl geworden |
黄昏总是提前到来 | Die Abenddämmerung kommt stets verfrüht |
夜提上它的保暖服跑着,月拖着小尾巴跟随 | Die Nacht hebt ihre wärmenden Kleider auf und rennt, seinen kleinen Schweif hinter sich herziehend folgt ihr der Mond |
亲爱的,你的脚步真慢 | Liebster, du gehst wirklich zu langsam |
你看雾是越来越重了,道路是越来越模糊 | Du siehst wie der Nebel immer dichter wird und die Straße immer verschwommener |
风扬起了它们的鞭子 | Die Winde heben ihre Peitschen |
赶得城市尘土飞扬 | Und treiben den Staub in der Stadt wirbelnd auf |
亲爱的,你的脚步真慢 | Liebster, du gehst wirklich zu langsam |
日子一天天在针尖上滴下 | Die Zeit tröpfelt Tag für Tag von der Nadelspitze herab |
那些纸片般的誓言,在夜里咳嗽不止 | Jene Schwüre, die wie Papierfetzen sind, husten unentwegt in der Nacht |
鸟儿们成群飞过了干燥的北方 | Die Vogelschwärme sind über den trockenen Norden geflogen |
飞向了南方湿润的江河湖泊 | In Richtung des feuchten Südens mit seinen Flüssen und Seen |
我还站在原来的地方 | Ich bin noch am selben Ort |